范五老、段氏点、阮秉谦:
陈朝名将范五老,帅军南入百越,曾经至于今日之越南;
越南的很多地名叫范五老街;
(重复率很高啊
笔者想,这位将军一定做了不少好事,让越南人民如此怀念。
拼写形式:phamngulǎo,范五老;
(音译
(对于越南的地名、人名,我们的商民、老百姓是直接面对,直接使用的,等到国内使用时,他们是必须要翻译的;为了贸易的需要,为了国内公司的人、总部的人、合作伙伴的朋友们,大家都能记住它的地名,他们的业务员在翻译上是费了一番脑筋的;比如在内地弄一种草药,贩卖到越南的咸宁,hàmninh,发音是“焊宁”但是不能写成涵宁,而是咸宁,这个地方命名很久了,但是我们作为外国人并不清楚;
也许,我们的作家写手们应该多关注一下他们的地理名词了,可以帮助我们的商民进行更方便的、准确的、不浪费时间的贸易活动!
段氏点,是越南历史上知名的女诗人,也是文学家,
写过不少脍炙人口的佳作;
拼写的形式是(标音不规范:
doànthidiem,段氏点,她会使用汉语写小说;
阮秉谦,是明朝时期越南的哲学家,也是文学家和诗人,
拼写的形式是(标音不规范:nguyěnbinhkhiem,
在越南,有一个宗教名曰高台教,这位阮秉谦先生他们被封为青山真人,白云洞先生;
而孙逸仙被封为中山真人,被誉为阮秉谦的弟子;
hogo,也就是法国作家维克多'雨果也被封为月心真人,也被誉为阮秉谦的弟子;
尊室说,是越南抗击法国殖民主义的领袖人物,
拼写的形式是(标音不规范:tontháttoyét,
尊室说将军和黑旗军刘永福将军一起在河内的纸桥杀败法军;
有人说:
尊室这个姓氏,就是暗指中国的宗室,他们为了躲避敌人的追杀,改变名姓,隐居民间,所以说,“尊室说”此人应该姓阮(名福;
还有几个人们常见的错误翻译,比如说:
梅林,mēlinh,其实是麊泠,音迷灵;
梅州,maichàu,其实是枚州;
海洋,hǎiduong,是海阳;
安拜,yēnbái,其实是安沛;
西贡,saigon,翻译是柴棍,不是西贡;
吴廷琰,有人错译成吴庭艳,是错的;
广西的一位不愿意透露姓名的网友5525说:
hàmninh,不是涵宁,而是咸宁;
??ngh?i,不是东海、同海,而是洞海;(看拼音,hoi
tuyhoa,不是绥化、宣化,而是绥和;
d??ng?ong,不是东东、中东、杨东,而是阳东。
回梦游天和几个朋友也讨论了一个港口的名字:
回梦游天问,“th?v?i港怎么翻译啊?”
一个答,th?是黄柿v?i是荔枝。可能翻译为柿荔港吧?
(他这是按照意思堆起来的名字,跟习惯的音译不一样。
然后,回梦游天查了字典,说:我想翻译成氏娓港会不会更好?
有人提醒:哎,你这是音译,好听好记就行!
(还真是,有的我们第一次见到的地名必须记住,但是拼音我们又不大用的惯,所以,产生出千奇百怪的新地名,话说这些地名需要人们互相传说一阵子啊…