苏就更没问题了。他本身英语基础就不错,再加上抽到的【外语精通】技能,别说英语了,其他小语种也完全不在话下。
不一会儿,工作人员就拿来了两份试卷,墨迹看起来还挺新鲜。
苏估摸着是刚打印出来的。
试卷上只有一道题,是一段常见的欢迎词:
【欢迎您,麦桑先生!我们龙国人有句古话,有朋自远方来,不亦乐乎!】
【今晚为您接风洗尘!】
【我司向来风格朴素且求真务实。】
“这么简单?”
苏笑了笑:“一点难度都没有。”
热也觉得没问题,这题实在是太简单了。
林pd笑着说:“你们要翻译的作品,大概就是这个水平。”
热一听,顿时放心了不少。
接着,苏和热开始动笔。
不到三分钟,苏就搁下笔了,一脸轻松地说自己搞定了。
“这么快?”
热惊讶地看着他,自己连一半都还没到呢。
主要是“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话让她有点纠结用词。
林pd拿起苏的试卷瞅了一眼,肩膀突然一抖,接着大笑起来。
“哈哈哈,苏,你这是要笑死我呀?”
林pd笑得直不起腰,苏的翻译实在是太绝了!
热抢过试卷看了一眼,也忍不住笑了。
直播间的弹幕瞬间炸了。
随后,直播间画面才显示苏的答卷。
他的翻译非常简短。
第一句是:wele.my.son!(欢迎,我儿砸)
第二句是:old.say,far.friend.no.happy?(老话,远方的朋友,不开心吗)
到这里,大家还只是轻笑,勉强能接受。
但第三句,苏却这样翻了……
go.to.ktv.and.wash.feet.....
看到这里,弹幕直接刷屏。
“哈哈哈!这特么真是神仙翻译啊!”
“你说苏乱翻,可我们全看懂了!”
“我一个英语专业的,都做不到他这么顺畅(笑哭)”
“接风洗尘=3d3dgo.to.ktv.and.wash.feet(去唱k洗脚),他还用了复数……”
“有点东西,但不多……”
“poor.and.low哈哈哈!朴素且求真务实居然能用穷跟low来翻译……绝了!”
“他只是道出了这些话背后的……(狗头)”
“苏太懂翻译了!”
咸咸的海风吹来,驱散了炎热。
笑声渐渐停歇后,热真是对自己这个男朋友又好气又好笑。
看来这次的翻译任务,只能靠她了。
对于翻译,热还是有些经验的。
而且最近几次比赛,她基本上都是被苏带着躺赢。
这一次,她要带苏飞!
“你背面的题没写吗?”
这时,林pd的声音响起。
“背面还有题目呢?”
热这才翻到考卷的背面,发现真的还有题目。
不过这次不是一大段文字,而是简短的句子,还有一些成语。
林pd笑着说:“热你就别翻了,我相信你的水平。”
然后,她看向苏,开玩笑地说:“别的不用你翻,你就翻那个成语。”
苏翻开考卷背面,找到“二一七”对应的那个成语。
“心胸开阔。”
苏心里咯噔一下,这翻译起来还真有点难度。
“怎么,翻不出来吗?”
林pd笑了笑,说:“居然能难住你,不容易啊!”
苏摇摇头,笑着说:“没什么,翻译过来其实挺简单的。”
“怎么翻?”
林pd疑惑地看着苏。
苏咧着嘴说:“36...d!”
林pd:“……”
热直接给了苏一拳:“你疯啦,谁教你这么翻的?”
直播间里顿时笑声一片。
“笑死我了哈哈哈!”
“什么鬼,心胸开阔=3d3d36d?!”
“苏真是个翻译鬼才啊!”
“这也太逗了吧哈哈哈!”
……
短暂的嬉闹过后,
苏和热换上衣服,准备去打工。
林pd给了他们一个地址后,又不见了踪影。
半小时后,苏和热到了工作地点——隆达大厦。
“在23楼报到。”
停好车后,两人坐电梯直达工作地点。
一出电梯,就看到四个大字——雅言翻译。
“妈呀,我们打工的地方竟然是雅言翻译!”
热看到公司名字后,有点惊讶。
“这家公司很有名吗?”
苏对翻译行业不太了解,不知道“雅言”这两个字有多重。
热解释道:“雅言出过不少翻译大家,他们的业务范围遍布全球……”
龙国十大翻译公司之一。
龙国翻译行业的重要力量之一。
苏点点头,这确实挺牛的。
他没想到节目组竟然找来了这么厉害的企业让他们打工……
苏突然有点忐忑。
喜欢四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉请大家收藏:四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉更新速度全网最快。
“两位好,请问是苏先生和迪丽热女士吗?”
前台 ** 姐主动迎上来,甜甜地跟两人打招呼。
“对!你好!”
“请跟我来,我带你们去办公室。”
两人跟着前台左转右转,最后走进了一间大约二十平米的房间。
房间两边摆满了书架,中间是一张大圆桌。
圆桌正 ** 坐着一个戴眼镜的六十岁左右的老人。
“戈老,这两位是今天协助您的翻译助手。”
前台 ** 姐小心翼翼地跟老人说话,表情也有些紧张。
这位老人脾气不太好,她可不想被骂一顿。
同时她也为苏和热捏了把汗。
要是跟其他老师还好点,
但这位老师一旦心情不好,那就是一顿劈头盖脸的骂!
“嗯。”
老人连头都没抬,还在看手里的书。
前台 ** 姐见状,只好说:“你们今天的任务就是帮戈老完成翻译工作。不过别担心,发给你们的任务都比较简单。”
“好!”
热用力地点了点头。
她突然变得紧张起来。
坐在圆桌旁边的老人,她认得!
戈保权!
这个名字大家可能不太熟悉,
但他翻译的高尔基作品《海燕》,可是被选进语文课本的!
热万万没想到,带他们的居然是翻译界的大佬。
这样一来,她的压力更大了。
苏又靠不住……
她只能硬着头皮上了。
两人随便找了位置坐下,安静地等待戈保权的安排。
过了很久,戈保权合上书本,从抽屉里拿出一沓装订好的a4纸,说:“这些是你们今天要翻译的内容,中午前交给我,遇到难的可以问我。”
说完,把a4纸放在桌上,又继续看书。
戈保权并不是针对苏两人,他只是习惯了这样。
他的全部心思,都放在作品上。
至于苏两人,他本来也没抱太大希望。
只要他们的翻译别太离谱,他也可以稍微放水,让他们顺利通过拿到报酬。
“好有个性啊!”
“天呐!这不是戈老师吗?!”
“谁?很有名吗?”
“《海燕》没学过?就是他的译作!”
“天呐!大神啊!”
“妈呀!这压力山大了吧?”
“哈哈哈!突然想到,如果把苏的翻译给戈老师看,会不会挨骂?”
“肯定会的!听说戈老师对作品要求很高,他们俩惨了。”
显然,有不少人认出了戈保权的身份。
直播间瞬间沸腾了。
翻译室里。
热把a4纸拿过来后,先把它分成了两份。
多的一份她自己翻译,少的一份给苏。
苏用眼神问:“就这么点儿?”
热回了个眼神:“我能行!”
接着,她压低声音说:“别整那些没用的,好好干活,听见没?”
苏笑着点头,接过那叠英文稿开始看。
1.9
苏仔细地读了起来。
他发现这些要翻译的内容,大多是电影或电视剧的名字。
还有一些简短的台词。
“看来这丫头把简单的留给我了。”
苏笑了笑,这是有点看不起他啊。
看到最后一页时,苏有些疑惑。
因为最后一页的翻译内容,涵盖了不同国家的作品。
有日本的、韩国的和欧美的。
幸好他有【外语精通】这个技能,否则根本看不懂。
这种小翻译,对他来说小菜一碟!
大致看了一遍后,苏开始动笔。
“i’m waiting...”
如果直译就是“我一直在等”。
苏直接翻译成:爱意绵绵。
翻译室里很安静,只有笔在纸上划过的沙沙声。
不知道过了多久。
戈保权突然皱了皱眉,今天要翻译的内容怎么少了一张?
“可能是夹在他们的稿件里了。”
于是戈保权起身,走向两人。
一来是想看看他们翻译得怎么样,
二来也是去拿回自己该翻译的那份。
毕竟那些内容难度很大,
要是让这两个年轻人做,简直是浪费时间。
“你们翻译得怎么样?有没有什么问……”
戈保权话还没说完,一看苏的翻译内容,心里猛地一震。
“妈的!!!”
戈保权忍不住爆了一句粗口。
热立刻从椅子上跳起来,难道苏又在搞怪?
这家伙,节目里乱翻译也就算了,
现在可是正经工作的地方啊!
她赶紧站起来,准备替苏道歉:
“对不起……”
话没说完,戈保权突然用力一拍大腿,大喊道:“哎呀妈呀!这翻译也太绝了!”
热愣住了,直播间里的观众也全都懵了。
一句话里带了三个粗口,却同时流露出震惊、羡慕和嫉妒三种情绪。
说到底,文化人就是不一样啊!
可苏到底翻译了啥,能让这位大佬如此激动?
“呃,戈老师……您先别这么激动。”
喜欢四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉请大家收藏:四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉更新速度全网最快。
苏也有点傻眼,这戈老师的情绪怎么跟变天似的?
刚才还一脸冷漠地旁观,现在这是真心夸他呢,还是讽刺他呢?
他一时也搞不清楚状况。
“你……以前碰过翻译的活儿吗?”
戈保权激动得不行,在他眼里,现在的苏简直就是才华横溢。
“呃……没有。”
苏挠挠头,这些翻译有啥难的?
有些作品,他前世早就看过无数遍了,他只是把前世的翻译照搬下来而已。
可苏却忘了最关键的一点:这里是平行世界,不是他前世的那个地球。
他的翻译,简直就像降维打击一样,让戈保权震惊得不行。
“哇塞!真的太绝了!”
戈保权叹了口气,“说到底,还是你们年轻人的天下啊。”
“……”
苏听着总觉得有点中二。
而热此时也呆呆地看着眼前这一幕。
她觉得这个世界疯了。
一个翻译界的泰斗,居然拍着她二十多岁的男朋友的肩膀说:“你太牛了!”
这画面太美,甚至有点让人不忍直视。
可是,它真真切切地出现在她眼前。
她忍不住向戈保权要了苏的翻译稿。
不看还好,一看之下,热整个人都震惊得不行!
她的眼睛里全是难以置信的神色。
原因很简单!
苏的翻译,简直把汉语的美发挥得淋漓尽致!
比如,“i’m waiting”这一句,要是让她来翻译,她肯定会译成“我在等待”。
但苏却译成了“爱慕未停”!
一下子就把她惊艳到了,音和义都完美结合,而且发音也特别像!
她是真的佩服苏这脑子,到底是怎么想到这么绝妙、这么惊艳的翻译的?
想起那36d,啊呸,是说他心胸宽广……热还是觉得有些不敢相信。
但事实就摆在眼前,她也没法不信。
还有这一句“winter is ing!”
这是国外热播电视剧《权力的游戏》里的台词。
之前国内一直用的是“寒冬将至”。
而苏的翻译,只改了一个字……
“凛冬将至”!
仅仅一个字的改动,意境就完全变了。
她甚至能从这几个字中,感受到冬天漫长、寒冷无边的绝望!
那种山雨欲来的压迫感,仿佛扑面而来!
简直让人叹为观止!
接下来的翻译更厉害!
《educated:a memoir》(教育:启示录)
这本书在2018年几乎全年霸占畅销榜榜首,连比尔·盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但反响 ** 。
原因很简单,中文译名是《有识之士》,听起来就像是枯燥乏味的鸡汤文。
而苏的翻译,却让整本书彻底变了样!
《你当像鸟飞往你的山》!
太绝了!
简直妙不可言!
光是书名,就已经让她非常想看了!
可这,也不足以让一个大师这么激动吧?
似乎看出了热的疑惑,戈保权提示道:“看看背面。”
喜欢四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉请大家收藏:四合院:金刚曹老板,乐疯茹娥莉更新速度全网最快。